北社诗社

 找回密码
 注册北社

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 北社 诗社 诗词
《北社集》正式发布中国北社诗社社友名录中国北社诗社章程新人入社申请参考
查看: 4464|回复: 16

[诗话] [原创]263聊天室讲座《诗经初探》

[复制链接]
发表于 2006-7-1 12:57:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 14:25 编辑

<P ><B><FONT face="Times New Roman">《诗经初探》第一讲,<o:p></o:p></FONT></B></P>
<P ><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5><B>朋友们好,遵从春早贤弟意愿,今天,小僮试讲诗经,沒人敢开诗经课,我却不怕;我是光pp打狼</B><B>—</B><B>胆大不害臊。哈哈。至于课后是什么样的效果且不去管它。大家要骂就骂春早贤弟好了。哈哈。<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>科举时节,文人学者不得不读五经。或择一经而专修之,是为仕途进取计也。迄今科举久废,尊崇西学,各类泊来品学科数不胜数;五经遂弃之如敝履(小僮并非视西学为异端,实乃因见国学衰微,我等无颜以对祖宗矣!人类的各种进步,都是有代价的,所谓有得必有失,并且有时失去的可能是极宝贵的。如国谇珠算与电脑的更替)<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>或有一二专门研修之人,亦不过採读数篇,摘录数语,以备参考引用而己。鲜有能窥全豹者,推其原故:经旨深晦,行文古拙,词句难明;不但教授乏材,又难引起后学兴趣。或曰:经学不适于实用,不合于时代潮流者往住有之。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>小僮以为:今各学校中皆有音乐一课,少年们且追捧歌星,甚至于如痴如醉!却不知五经中之诗经,即我古代之歌謠;若询其港台艺坛“四大天王”为谁,必如数家珍。若问诗经为何物,其定瞠目茫然。不亦悲夫?!<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>诗经自孔子删过后,仅存三百余篇。中有风雅颂之分:所谓风者,大抵出自各地百姓之口,语多粗浅,近似俚俗(指当时而言),仿佛现代通俗歌曲之歌词。所谓雅者,皆出于文人贵族之手笔,褒貶时事,较为深切。所谓颂者,均为赞扬功德之诗作,与现代之颂词无甚差异。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>若如是说,今既注重音乐歌唱(卡拉ok无远弗及),岂可不读诗经,不考察我国古代之歌谣? <o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>闲言少叙,诗僮且试讲一篇,若效果不佳,立刻搂闸剎車。哈哈。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>例作赏析<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>《国风.邶风》&lt;击 鼓&gt; <o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>此诗为卫国从军的士兵, 远戍陈宋,久役不得归,思念家中妻子,回忆临行与妻子诀别之痛所作,诗中含有哀怨之意。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>“击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行”是军队出征前,战鼓擂响,士气高昂;士兵们挥舞着兵器跳跃而行。留下的部队有在国中做土工的,有在漕那个地方修城墙的;唯独我们要去南边打仗。镗(音汤):鼓声。兵:武器,刀枪之类。土国:或役土功于国(即挖壕筑垒)。漕:地名。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>“从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡”简要地略过战役详情,直接陈述结果与感受。在主帅的指挥下,平服了陈国与宋国,以强大的军事压力逼迫他们讲和。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>战事有了园滿的结局,却不见让我们班师回朝的旨意;这使我忧愁的心呵,更加七上八下。平:和也,和二国之好。陈、宋:诸侯国名。孙子仲:卫国元帅。忡,心里跳动、踊动之意。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>“爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下”以凝炼的语言暗示了渙散的军心。爰(音元):何处。我们怎么会驻守在这个地方?他怎么会走失了他的马?实际是因为去家日久,马意欲归,已经不再有战斗的激情了。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>现在要到那里去寻找呀,且试试看,到那树林的下面(后人所谓:退居林下缘此而来)。马尚如此,更况人乎?<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老” 在这种情形下,士兵不禁回忆起与妻子的生离死別。天各一方,相距遥远;还记得临行时,我曾约定了回家的日期。还牵着你的手对你说过:只等战事结束,我立刻回到你身边,从此与你长相斯守、白头到老!契阔:聚散。成说:约定之誓言也。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5><B>“于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮”在结束语中,士兵遙望家乡的方向,呼喚着妻子的名字:“我们分別了好久呀,谁知还能不能活着回去见到你了!虽然临別时约定了回家的信约,怕的是我今世里都不能如愿守信了呀!”</B> <B>阔:疏也,远离别之意。洵:远。信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>全诗情真意切,淒涼悲怆,观之令人鼻酸。读后不禁使我们的思绪飞到了那个古老而遙远的年代:那个当兵的小伙子后来和妻子团聚了吗?真的白头偕老,在耄耋之年,笑眯眯地捻着胡须,与儿孙们大摆龙门阵,讲起自己当年的军旅生涯?<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>还是象那句令人寒心的诗:“可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人”了呢?诗僮都不敢想下去了!<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P ><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=5>今天的课讲到这里就结束了,让我们调整情绪,來高高兴兴地玩对联吧。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>

回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-9 09:03:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 14:25 编辑

细听学习啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-14 15:20:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 14:25 编辑

老师讲的好啊!国学的没落似乎是历史的必然,可实实让人心酸....执子之手,与子偕老。今天的少年夫妻中还听得到这样感人的誓言么?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-9 01:14:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 14:25 编辑

<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>263聊天室讲座《诗经初探》第二讲<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>朋友们好,在没有收到春早贤弟的更改通知前,我们还是接讲诗经,关于它的起源和分类上一课都讲过了,所以今天直接进入赏析部分。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>例作赏析<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>一,《国风 召南》[行露]<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT size=4><FONT face="Times New Roman">厌浥行露,岂不夙夜?谓行多露。</FONT><br><FONT face="Times New Roman">谁谓雀无角?何以穿我屋?</FONT><br><FONT face="Times New Roman">谁谓女无家?何以速我狱?</FONT><br><FONT face="Times New Roman">虽速我狱,室家不足!</FONT><br><FONT face="Times New Roman">谁谓鼠无牙?何以穿我墉?</FONT><br><FONT face="Times New Roman">谁谓女无家?何以速我讼?</FONT><br><FONT face="Times New Roman">虽速我讼,亦不女从!<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>此诗本意是指南国的百姓感受礼义教化,除去了从前的淫乱之风(之前,古人除父母外,皆可与交,今视其淫,古人却不以为乱也)。所以诗中女子能守身自重,不被强权所污;在官府的逼迫下仍能坚持自己的原则,十分令人欣敬。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>“厌浥行露,岂不夙夜?谓行多露”此诗以比喻开篇,用女子自述的方式,极具说服力:潮湿的道路上(指婚姻家室)洒满了露水,我难道不知早晚要在上面行走吗?只是怕这露水太多了而令人讨厌呀!厌浥(音夜怡):沾湿。谓:可能是畏之通假。意指害怕行道多露。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>“谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足!”第二自然段以反问强化了对于情绪的渲染;严正地谴责了求婚人的强蛮与霸道:谁说鸟儿(指求婚人)是没有利嘴的?它是怎么进入了我的屋子? <o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>是谁说我沒有夫家?居然以打官司来强逼、欺负我一个女孩子?即便是你倚仗官府的势力,我也不会与你做夫妻的!角:鸟喙。速:招,致。家:媒聘求为家室之礼也。一说婆家。(向人求婚,女方不愿意,也只好算了。他居然去告官,这是什么狗人儿?哈哈)<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>“谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!”第三个自然段与第二段在文意上并无差异,別忘了诗经就是民谣,它是民间传唱的;在这方面,它体现了我们这个民族对于歌咏的韵律独到的理解与创造力。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>谁说老鼠(指求婚人)是沒有尖牙的?它是怎么咬穿了我的墙壁?是谁说我沒有夫家?居然以打官司来强逼、欺负我一个女孩子?即便是你倚仗官府的势力,我也绝不会屈从于你的!墉(音拥):墙。女:同汝,你。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>通过对全诗文意上的理解,一位坚定倔強(下有牛底)的女孩子,活生生地站立在我们面前。她是那么可爱、那么令人敬佩。这位数千年前的、极具反抗精神的女孩子,就象你我身边的朋友那样亲切,这也正是此诗的艺术张力与情感上的感染力了。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>二,《国风 召南》[羔羊]<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT size=4><FONT face="Times New Roman">羔羊之皮,素丝五紽;</FONT><br><FONT face="Times New Roman">退食自公,委蛇委蛇。</FONT><br><FONT face="Times New Roman">羔羊之革,素丝五緎;</FONT><br><FONT face="Times New Roman">委蛇委蛇,自公退食。</FONT><br><FONT face="Times New Roman">羔羊之缝,素丝五总;</FONT><br><FONT face="Times New Roman">委蛇委蛇,退食自公。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>此诗赞美了南国某些勤儉奉公的地方官吏。可以通过它使我们了解到当时吏治的清廉之风。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>“羔羊之皮,素丝五紽;退食自公,委蛇委蛇”以素描方式起笔,增强了诗作的可信度。而且状物很是生动:<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>身上穿的小羊皮袄已经破裂不堪了,用白线缝上了五条痕迹;他不吃公家供给的美食,他是回家吃饭去,这位从办公地点出來的官员呀,并没有改变他从容自得的神态。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>紽(音驼):丝结,丝钮。退:并不去吃。食(音四):公家供卿大夫之常膳。蛇(音移):大摇大摆洋洋自得。(我们现代的某些领导真应好好读一读这首诗!)<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>“羔羊之革,素丝五緎;委蛇委蛇,自公退食”与第一段文意相近:<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>身上穿的小羊皮袄已经连毛都没有了,用白线缝上了五条裂紋;虽穿着破旧的皮衣,却仍是从从容容的。他不吃公家供给的美食,他是回家吃饭去,这位从办公地点出來的官员呀。革:裘里皮板。緎(音玉):缝也。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>“羔羊之缝,素丝五总;委蛇委蛇,退食自公” 身上穿的小羊皮袄露出破裂的口子,用白线缝合修補了五处;虽穿着破旧的皮衣,却仍是从从容容的。他不吃公家供给的美食,他是回家吃饭去,这位从办公地点出來的官员呀。缝:皮裘之裂口。总(音宗):纽结。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>通过这位身着破旧皮衣、不吃公家的美食而要回家吃饭、却又面带微笑的古代官员,我们想到了什么?我们想到了那些华服革履、动辄一餐万余元公款报帐的领导们;他们如果面对这位古代官吏会惭愧得无地自容!只怕会当时羞死!!!<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0pt? 0cm><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>今天就讲到这里了。没准有一天会出版一套由小僮注释的诗经呢。哈哈。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
[此贴子已经被作者于2006-8-9 1:15:03编辑过]


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-9 08:37:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 14:25 编辑

可以汇总,给固定一下的[em01]

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-9 14:21:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 14:25 编辑

<P>欣赏!!!</P>
<P>干杯</P>

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-12 01:12:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 14:25 编辑

诗僮信口开河,幸蒙诸兄赞许,受宠若惊,索兴一并贴来,还祈方家不吝赐教[em04]

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-12 01:19:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 14:25 编辑

<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>《诗经初探》第三讲<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>朋友们好,今天我们还是继续讲诗经(直到把大家讲腻了为止,哈哈)。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>诗僮的诗经初探没有一个系統的排序,只是选我喜欢的,较有內涵的;也许将來讲稿累积到一定数量,小僮再去整理。好,下面我们进入赏析部分。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>(上一讲,有朋友小窗抱怨:例作数量太少,时间太短,沒听够;他不知诗僮已是用尽了吃奶的力气!我主张首先要考虑讲稿的质量,宁可少,但要使朋友们真正学到一些什么)。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>例作赏析:<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>一,《国风</B><B>·</B><B>邶风》[柏 舟]<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><FONT size=4><B><FONT face="Times New Roman">泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。</FONT><br><FONT face="Times New Roman">微我无酒,以敖以游。</FONT><br><FONT face="Times New Roman">我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。</FONT><br></B><B><FONT face="Times New Roman">薄言往愬,逢彼之怒。</FONT></B></FONT><B><br></B><B><FONT size=4><FONT face="Times New Roman">我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。</FONT><br><FONT face="Times New Roman">威仪棣棣,不可选也。</FONT><br><FONT face="Times New Roman">忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。</FONT><br><FONT face="Times New Roman">静言思之,寤辟有摽。</FONT><br><FONT face="Times New Roman">日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>静言思之,不能奋飞。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>此诗的真正含义历史上诸说纷纭,小僮将它们一一列举如下,使朋友们全面地了解,而后以自我认识去辨別它们:<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>(一),女子为群小所欺,遭受丈夫遗弃,又坚持自我原则,不甘屈服的抒愤诗。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>(二),怀才不遇,见君侧皆为小人,心中忧愁,故为此诗。(小僮倾向于第一种说法)<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>“泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。”此诗开篇即以柏舟自比;却将自我心境的描述放在了前面,也为全诗的情感抒发定下了基调。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>那柏木造成的舟呀,也有供它航行的河流。面对着微弱的灯火,我彻夜难眠,心中充满了忧愁。不是我没有酒,不是我不能出去遨游。即便扶醉以遊,也不能化解我心中的忧愁。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>(</B><B>饮酒遨游,证明了诗作者平日里的不苟小节,也为后面宵小们的闲话张目。在封建时代,你如是娴淑的女子,岂可醉醺醺地外出遊玩?)耿耿:形容心中不安。隐忧:深忧。微:非,不是。<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>“我心匪鉴,不可以茹。</B><B>亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒”第二自然段深化了第一段的含意;也提到事件发生的原委:</B><B><o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>我心中虽明白,却并非一面铜镜;能详察到事件发展的情形。虽然有同胞的弟兄,却不能依傍着他,将这隐情向他言明。我本来是一片好心呀,不过是一句不打紧的玩笑话,却不巧碰上了他(指丈夫)恰值暴怒的心情。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>(</B><B>太阳下面无新事,由于玩笑,夫妻反目;今天也很常见)。鉴:铜镜。茹(音如):度,或容。据:依靠。薄言:戏言。愬(音诉):告诉。<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>“</B><B>我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也</B><B>”</B><B>第三段的自我心境描写更加细致:她在抱怨丈夫怎么不给她个台阶下,进而怀疑丈夫是在外面听信了別人的闲言闲语:<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>我的心虽坚定,却不象一块石头那样不能转动推移。我的心又不是一片席子,只是不能够忍受那被卷起的委屈。(只要你来接我,我俩仍然是恩爱的好夫妻。真是写的妙!哈哈),你听信了小人们的胡言乱语!不相信我是遵从规矩礼貌行事的吗?棣棣:雍容娴雅状。选:采信。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>“</B><B>忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽</B><B>”</B><B>以悲痛的口吻诉说自已被那些宵小之徒多次恶言欺辱,心理上造成了极大的伤害:<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>忧愁在心里沉重地堆积,对那些奸邪的小人怒从心起。这样的忧伤我已经有过很多次了,被他们欺辱,我也经历了不少了。靜靜地想起这些事,正是午夜梦回的时候。抚摸捶打着胸膛,仍然按捺不住激动的心情。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>悄悄:忧伤状。愠(音运):怨恨。觏(音够):遭逢。闵(音敏):忧伤。寤:睡醒。辟:捶胸。摽(音表,去声):捶,打。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>“</B><B>日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞</B><B>”</B><B>结束语借日月更替联想到自己进退两难的尴尬处境,苦不能脱;言犹未尽,戛然而止,给我们留下了充分想象的空间:<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>太阳在白昼里辉煌,也是有阴晴的;月亮在黑夜里光华,也是有园缺的。(恩爱的夫妻也是有分別的)我心中的忧愁,好象似身穿了一件不曾洗过的龌龊衣服。靜靜地想起这件事,我的心怎么也不能摆脱它在夜空里翱翔。居、诸:语助词。迭:更动。微:指隐微无光。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>全诗通过对这位因他人的闲话,而被丈夫遗弃(或暂时分手?)的少妇自我表述,她所受到的不公平的待遇,引起了我们的同情和怜悯。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>当然,在写作手法方面,心理刻画可以称得上细致入微;对于情感的抒发更是淋漓尽致。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>二,《国风</B><B>·</B><B>邶风》[雄 雉]<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT size=4><FONT face="Times New Roman">雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。</FONT><br><FONT face="Times New Roman">雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。</FONT><br><FONT face="Times New Roman">瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?</FONT><br><FONT face="Times New Roman">百尔君子,不知德行?不忮不求,何用不臧?<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>此诗一说是讽刺卫宣公的诗,国中战事不断,男人都外出从征,久不归家,所以妇人思念丈夫。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>另一说是劝戒朋友勿贪在外所取得的虛名。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>“雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻”以物喻人是诗经中较常见的写作方式。用夫妻两地两种心境的对比来深化妻子的思念:<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>雄性的野鸡在天边翱翔,慢慢地舒展它那美丽的羽翼。就象是我那出外求取功名的夫婿,他是那样的得意。不知我对他的思念呀,是因为时间太久远的分离!泄泄:缓飞貌。诒(音怡):通贻,遗留。伊:语气助词。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>“雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心” 雄性的野鸡在天边翱翔,鸣叫着上下飞舞。它是那样的得意呀,就象是我那出外求取功名的丈夫。久不归来,让我想得好苦!展:志向得伸。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>“</B><B>瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来</B><B>”</B><B>看到那日月升起又落下,分別那一天已过去了很久。我对你的思念呀,也象这岁月一样长久。盼望你早日归来,但是道路很远,何时能够让你回来聚首?云:语气助词。曷(音何):何,何时。<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>“</B><B>百尔君子,不知德行?不忮不求,何用不臧?</B><B>”</B><B>结束语转而安慰自己,丈夫是懂得礼义廉恥的人,是不会去胡來的,又何必为他担心呢?<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>凡是那些做丈夫的,岂不知道德和品行呢?只要不存坏心、不起贪念。不论他在做什么事情,又有什么不好呢?百尔君子:你们这些君子。忮(音至):忌恨,害也。臧(音脏):善。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>全诗从对丈夫的思念入手,活灵活现地描绘了一位既抱怨丈夫在外得意,久不归家;继而又深明大义的怨妇形象。虽前后矛盾,却又真实可信。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P><B><FONT face="宋体, MS Song" size=4>今天,我们讲了两篇以古代女性为题材的作品,应该说各有特色,它们的创作思路、写作手法一直被历代的文人们所沿用;对我国的诗词发展史有深远的影响。只是时间有限,小僮就不再搜寻例句来佐证了。好, 今天就讲到这里。(为了照顾没有听到和沒听全的朋友,我会将稿子贴去联会论坛古典诗词版面)</FONT></B>
[此贴子已经被作者于2006-8-12 1:20:22编辑过]


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-12 01:28:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 14:25 编辑

<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>《诗经初探》第四讲<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>朋友们好,又到了每周一次的“诗僮龙门阵”了,哈哈。今天我们还是继续诗经的课程;上一堂课,小僮选取了两篇以古代女性为题材的作品,却不料无意中开罪了本室的妹妹们,吃了好大一顿排头。哈哈。(此前,有谁不知诗僮在妹妹们中间是极有人缘儿的。哈哈)所以,今后一定注意避开敏感话题。好,下面进入例作赏析部分。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>例作赏析<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>一,《国风</B><B>·</B><B>周南》[关 雎]<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman" size=4>关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。</FONT><FONT face="Times New Roman" size=4> <br>参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。</FONT><FONT face="Times New Roman" size=4> <br>求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。</FONT><FONT face="Times New Roman" size=4> <br>参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。</FONT><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4> <br>参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>此诗是大家比较熟悉的,但是,它的本意是怎样的呢?只怕就很少有人真正地理解了。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>它的本意是指品行优秀的男子,追求一位贞靜漂亮的姑娘做他的配偶,可以称此诗为一曲古代的恋歌。按毛公原注之意:周文王时,后妃有德,不唯宫中效法,就连庶民亦广被教化。所以,圣人有:“哀而不伤,乐而不淫”这样两句评论诗经的话。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”此诗开篇亦是指物喻人;这位求爱的小伙子将自己比做那不停鸣叫求隅的雄雎鸠鸟;他夸耀自己优秀品行,希望得到那美丽姑娘的芳心:<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>不停鸣叫的雄雎鸠鸟哟,它在唱着求爱的歌曲。它正在河中的沙地。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>美丽纯洁的姑娘呀,应由我这般品行优秀的男人来迎娶。关关:水鸟叫声。雎(音居)鸠:水鸟,一名王雎,状类凫鹥,生有定偶,常并游。传言:死一只,另不独活。洲:河中沙洲。窈窕:美心为窈,美状为窕。淑:善,好。逑:配偶。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>“参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之”第二自然段用水流中左右摆动的荇菜來比喻自己患得患失的心情:<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>长短不齐的荇草哟,在流水中左右翻卷。美丽纯洁的姑娘呀,让我醒时梦里不停地思念。参差:长短不齐。荇(音杏)菜:多年生水草,夏天开黄色花,嫩叶可食。流:顺水之流也。寤(音务):睡醒。寐(音妹):睡眠。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧”第三段紧承上面,进一步加深思念的表述,以求嬴得姑娘的同情与怜悯:<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>若是追求不到你哟,我会醒时梦里不停地思念。这思念是这样长久深远,只怕此生再也不能安眠。思:思念。服:语气助词。悠:忧思貌。辗:半转。反侧:反身,侧身。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>“参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之”诗至此处,这位小伙子向姑娘表白,迎娶后将会怎样对待她(好点子,哈哈):<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>长短不齐的荇草哟,总要有人去采撷。(这里的左右当做早晚、迟早讲)美丽纯洁的姑娘呀,我会象朋友般地对待你,如琴与瑟合奏那样和谐。琴:五弦或七弦乐器。瑟:二十五弦乐器。友:交好。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>(描绘婚后生活美妙蓝图,使爱侶为之陶醉本來就是男人们的杀手镧;实际上不新鲜,古已有之,可算得上传承有序。至于真正的婚后生活会怎样呢?那只有天知道了。哈哈)<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>“参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之”结尾句小伙子展望将來的美好远景:<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>长短不齐的荇草哟,总是被人们挑选着采集。美丽纯洁的姑娘呀,我们将來的日子呀,就钟鼓齐鸣一样快乐无比!(他到很会一廂情愿、自我陶醉呢。哈哈)芼(音帽):有选择之意。钟:金属打击乐器。鼓:皮革打击乐器。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>全诗通过小伙子自夸自赞,继而动之以情,并且以美好生活的幻想和对姑娘婚后情感的许愿,向我们生动细腻地描绘了整个求爱过程。极是有趣,不禁令人为之莞尔。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>二,《国风</B><B>·</B><B>周南》[卷 耳]<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>采采卷耳,不盈顷筐。</B><B>嗟我怀人,寘彼周行。</B></FONT></FONT><B><br></B><B><FONT size=4><FONT face="Times New Roman">陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。</FONT><br><FONT face="Times New Roman">陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。</FONT><br><FONT face="Times New Roman">陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣!<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>此诗大意是妻子在家中,想念那奔波劳碌在远方的丈夫,描述了他们深厚地感情。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>“采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行</B><B>”</B><B>开篇直接切入中心,用釆集野菜的妻子因思念丈夫而拋下菜篮的生动描绘,一下子揪住了我们的视线:<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>连连采集那卷耳菜,仍然不能装滿我那浅浅的筐。可叹我心里牵掛着亲人,怎会有心情去采集呢,便把菜筐抛在了大路旁。卷耳:又名苍耳,菊科,一年生草本植物,果实呈枣核形,上有钩刺,名</B><B>“</B><B>苍耳子</B><B>”</B><B>,可做药用。嫩苗可食。(单钩者苍耳,双钩对生名钩吻,有毒,不可食。《本草纲目》)<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>顷筐:浅而易盈的竹筐。一说斜口筐。嗟:叹词。寘(音置):搁置。周行(音杭):大道。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>“</B><B>陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀</B><B>”</B><B>第二段用浓墨渲染自己对丈夫刻骨铭心的思念之情:<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>意欲攀上那高高的山顶,(或能看到丈夫归來的身影)怎奈我的马患了病,不能在崎嶇的山路上奔行。只好回家用青铜杯盛满酒把自己灌醉,也许会忘怀了这长久的牵掛之情。陟:升;登。彼:指示代名词。崔嵬(音违):山高不平。虺隤(音毁颓):疲极而病。姑:姑且。罍(音雷):器名,青铜制,用以盛酒和水。永怀:长久思念。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>“</B><B>陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤</B><B>”</B><B>第三段与前面,文意上大致相同:<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>意欲攀到那高高的山脊上,(望一望丈夫远行的方向)怎奈我的马患了病,漆黑的毛色也变得枯黃,不能奔行在崎嶇的山路上。只好回家用野牛角做的大杯盛满酒把自己灌醉, 也许会忘怀了这长久的悲伤。玄:黑色。兕觥(音四公):一说野牛角制的酒杯,一说</B><B>“</B><B>觥</B><B>”</B><B>是青铜做的牛形酒器。永伤:长久思念。<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>“</B><B>陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣</B><B>”</B><B> </B><B>意欲攀上那险峻的石山</B><B>,</B><B>怎奈我的马患了病,不能攀登那崎嶇的山岩。</B><B>我的仆人也病得无法动转,让我怎样去登上高高的峰巅,望一望那丈夫所在的遙远天边。</B><B>砠(音居):有土的石山。瘏(音途):因劳致病。</B><B>痡(音扑):因劳致病。云:语助词。吁(音虚):忧。<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>全诗情感真挚动人,这位忆夫成痴的女子本来日子还是较宽裕的,即有仆人又有马,而且家中用具很考究;可是此时却陷入了一个何等的困境呀,仆人与马都患了病,自己也不得不去采集野菜充饥。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>唯有那份对丈夫的思念却仍然时刻縈绕在她的心头。并且,对出行在外、久不归來的丈夫沒有半句怨言,这种情操是多么可贵呀!<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>好,今天的课就讲到这里。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
[此贴子已经被作者于2006-8-12 1:28:56编辑过]


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-12 01:30:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 樱林花主 于 2015-10-6 14:25 编辑

<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>《诗经初探》第五讲<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>朋友们好,只要春早贤弟不通知我更改课题,我们就仍然讲下去。前两天,有几位吟友到访,对诗僮的讲座很不以为然:“即无名,又无利;如此辛劳,却又何必?”当时我是这么回答的:“用自己的知识使他人得到进步,这难道不是一种善举嘛?这与那捐资助学有什么不同?”<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>好,下面进入今天的正题:<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>例作赏析<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>一、《国风</B><B>·</B><B>召南》[野有死麇]<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT size=4><FONT face="Times New Roman">野有死麇,白茅包之;有女怀春,吉士诱之。</FONT><br><FONT face="Times New Roman">林有朴樕,野有死鹿;白茅纯束,有女如玉。</FONT><br><FONT face="Times New Roman">舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>此诗本意是说保有贞洁的女子,虽有怀春(向往异性)之念,却又自守礼义,拒绝强暴苟合。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>“</B><B>野有死麇,白茅包之;有女怀春,吉士诱之</B><B>”</B><B>开篇以平铺直敘风格织出脉络,猎人带着礼物(白色茅草包着的死麇),去引诱那怀春的女子(同现代小伙子的玖瑰花相比,他要实在得多,哈哈):<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>旷野中打死一头獐,用白色的茅草包好,可以当做求爱的礼品;姑娘初动了春心,那猎人便去趁机勾引。麇(音军):獐子。比鹿小,无角。白茅:草名。吉士:男猎人。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>“</B><B>林有朴樕,野有死鹿;白茅纯束,有女如玉</B><B>”</B><B>第二段与开篇文意相近:<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>砍下林中的小树,猎杀了野地上的鹿;用白色的茅草捆扎好哟,去勾引那象玉一般美丽的姑娘。</B><B>朴樕(音速):小木,灌木。</B><B>纯束:捆扎。<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>“</B><B>舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠</B><B>”</B><B>结尾句以女子拒绝的口吻,使猎人徒劳一场:<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>“</B><B>君要慢慢地依照礼数的步调,不可随便解开我的围腰;快些走吧,不要让我家狗儿吠叫!</B><B>”</B> <B>舒:一说语词,一说徐。脱脱(音兑):缓慢。感(音撼):通撼,掀动。帨(音税):佩巾,围腰。尨(音忙):多毛的狗。<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>全诗以古代男女私下交往为题材,使我们了解到当时的风俗民情;人慕少艾,情难自己,古今同理。对那位小伙子,我们不要指责什么。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>另外,要提醒大家注意此诗中的微妙之处:</B><B>“</B><B>舒而脱脱兮</B><B>”</B><B> </B><B>君要慢慢地依照礼数的步调。听这口气余音,姑娘对这个楞头青并不讨厌,只是不能接受他粗鲁的行为。真是写得妙!活泼生动,细致入微;如闻其声,如见其人。<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>二、《国风</B><B>·</B><B>卫风》[有 狐]<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT size=4><FONT face="Times New Roman">有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。</FONT><br><FONT face="Times New Roman">有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。</FONT><br><FONT face="Times New Roman">有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>关于此诗文意的解法,历史上诸说纷纭,诗僮只好选两种似乎更合理的介绍给大家:<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>1</B><B>、孀妇想嫁给一位眾</B><B>(</B><B>左有鱼旁</B><B>)</B><B>夫</B><B>,</B><B>同情他生活淒涼</B><B>,</B><B>沒有衣服。</B><B><o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>2</B><B>、丈夫久已出行在外</B><B>,</B><B>家中妻子掛念他衣服要沒的穿了</B><B>。</B><B>也</B><B>说得通。<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>“</B><B>有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳</B><B>”</B><B>开篇以孀妇口吻,直敘眾(左有鱼旁)夫情状及自己感受(第二种说法以独行狐做比):<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>那男人缓慢地涉过淇水中的河梁,我心中充满忧愁呀,是因为他没有衣裳。狐:第一种说法,狐喻男性。绥绥:从容独行的样子。一说行迟貌。淇:水名。梁:河梁。河中垒石而成,可以过人,可用于拦鱼。裳:上曰衣,下曰裳。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>“</B><B>有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带</B><B>”</B><B> </B><B>第二段与前面文意相近,那男人缓慢地涉过深可及腰的淇水,我心中充满忧愁呀,是因为他没有腰带。厉:水深及腰,可以涉过之处。<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><B>“</B><B>有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服</B><B>”</B><B> </B><B>那男人缓慢地涉过淇水旁,我心中充满忧愁呀,是因为他没有衣服。服:外罩长衣。(类似今天的风衣、斗蓬)<o:p></o:p></B></FONT></FONT></P>
<P 0cm 0pt?><B><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>此诗若依第一种说法,这位对眾(左有鱼旁)夫的淒涼情状充满爱心的孀妇就很可爱了(起码诗僮就需要这样一位。哈哈)好,今天就讲到这里。<o:p></o:p></FONT></FONT></B></P>
[此贴子已经被作者于2006-8-12 1:31:21编辑过]


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册北社

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|北社诗社 ( 粤ICP备13049926号 )

GMT+8, 2024-5-9 06:55 , Processed in 0.022399 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表